Startseite
Suomi
Kino
Bücher
Musik
Fußball
Sonstiges
Bibelarchiv
Gästebuch
|
Persönliches Bibelarchiv
Mt 11,29
|
Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen.
Ottakaa minun ikeeni harteillenne ja katsokaa minua: minä olen sydämeltäni lempeä ja nöyrä. Näin teidän sielunne löytää levon.
|
Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
Nemmd uff Eich mei Joch und duud von mir lerne, weil ich bin sanftmieddich unn von Herze demieddich, unn doo werred ihr Ruh finne fier Eier Seele.
|
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
|
1Sam 9,23
|
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück.
Ja Samuel sanoi keittäjälle: "Tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja josta minä sinulle sanoin: 'Pane se syrjään'".
|
Ensuite, il ordonna au cuisinier: Sors pour lui le morceau de viande que je t'ai remis pour que tu le mettes de côté.
Unn de Samuel hadd zum Koch gesaad: Gebb das Stigg her, das wo ich Da gebb hann, von dem, wo ich Da gesaad hann: Lee's bei Dir zurigg.
|
Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside."
Ja Saamuel ütles keetjale: "Anna siia see tükk, mis ma sulle andsin ja mille kohta ma sulle ütlesin: Pane see kõrvale!" |
Est 1,22
|
Und er sandte Briefe in alle Landschaften des Königs, in jede Landschaft nach ihrer Schrift, und an jedes Volk nach seiner Sprache: daß jeder Mann Herr in seinem Hause sein und nach der Sprache seines Volkes reden solle.
Hän lähetti kirjeen kaikkiin maakuntiin, kuhunkin erikseen sen omalla kirjoituksella ja kullekin kansalle sen omalla kielellä, jotta jokainen mies saisi olla herra omassa talossaan.
|
Il expédia des lettres dans toutes les provinces de l'empire, rédigées pour chaque province selon son système d'écriture et dans la langue de sa population, ordonnant que tout homme soit maître en sa maison et y impose l'usage de sa langue maternelle.
Unn er had Briefcher innem Keenich sei Käffer geschriwwe, in jedes Kaff so, wie dort geschriwwe werd unn wie die Leid dort schwetze: damit jeder dehemm so schwetze kann, wie er und sei Leid es verschdehn.
|
He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household.
Ja ta läkitas kirjad kõigisse kuninga maadesse, igale maale tema
oma kirjaviisis ja igale rahvale tema oma keeles, et iga mees olgu
valitseja oma kojas ja rääkigu oma rahva keelt!
|
1. Kön 6,38
|
Und im elften Jahre, im Monat Bul, das ist der achte Monat, war das Haus vollendet nach allen seinen Stücken und nach all seiner Vorschrift.
Yhdennentoista vuoden kahdeksantena kuukautena, bul-kuussa, temppeli oli valmis kaikilta osiltaan ja kaikkia varusteitaan myöten.
|
La onzième année, au mois de Boul - le huitième mois - le Temple fut achevé dans tous ses détails conformément à tout ce qui était prévu.
Unn im elfde Joor, im achde Moonad, der heesd aa Bull, doo war ess Heisje ferdich, unn ess sinn sogar alle Vorschrifde inngehall woor.
|
In the eleventh year in the month of Bul, the eighth month, the temple was finished in all its details according to its specifications.
Ja üheteistkümnendal aastal buulikuus, see on kaheksandas kuus, sai koda kõigis oma osades valmis, just nagu see pidi olema.
|
Gen 31,13
|
Nun mache dich auf, ziehe aus diesem Lande und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft.
Nouse nyt ja lähde tästä maasta ja palaja synnyinmaahasi.
|
Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne dans ton pays natal.
Allee hopp, mach Dich uff, hau doo ab und gee hemm, dort, wo Dei Leid woone.
|
Now leave this land at once and go back to your native land.
Nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae.
|
Mt 17,15
|
Herr, erbarme dich über meinen Sohn! Denn er ist mondsüchtig und hat schwer zu leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser.
Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuunvaihetautinen ja kärsii kovin; usein hän kaatuu, milloin tuleen, milloin veteen.
|
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Herr, erbarm Dich weje meim Soon. Weil, der iss moondverriggt und duud schwer leidde. Er plumpsd oft ins Feier unn oft in de Heecher Brunne.
|
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Domine, miserere filii mei, quia lunaticus est et male patitur; nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam.
|
2. Kor 4,18
|
Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
Sillä näkyväiset ovat ajallisia, mutta näkymättömät iankaikkisia.
|
Car les réalités visibles ne durent qu'un temps, mais les invisibles demeureront éternellement.
Denn was De sien kannschd, das iss nur jetz doo; was De awwer ned sien kannschd, das iss fier immer.
|
For the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
Quae enim videntur, temporalia sunt, quae autem non videntur, aeterna sunt.
|
Gen 2,8
|
Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.
|
L'Eternel Dieu planta un jardin vers l'Orient: l'Eden, le Pays des délices. Il y plaça l'homme qu'il avait façonné.
Unn Jehowa de Godd had e Gaade in Eede geje Osde geplannzd, unn er had dann es Mennje dordhin gesetzd, das wo er selbschd gemachd had.
|
And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
|
Gen 11,12-13
|
Arpachschad war 35 Jahre alt und zeugte Schelach und lebte danach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Kun Arpaksad oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Selah. Ja Arpaksad eli Selahin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
|
Arpakchad, âgé de 35 ans, eut pour fils Chélah. Après cela, il vécut encore 403 ans et eut d'autres enfants.
De Arpachschad waar fünfedreißich Johr ald und had de Schelach gemachd; unn doodenoo had'er noch fierhunnertdrei Johr geleebt und had noch meer Buuwe und Määde gemachd.
|
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala. Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
|
1. Kön 7,23
|
Und er machte das Meer, gegossen, zehn Ellen von seinem einen Rande bis zu seinem anderen Rande, gerundet ringsum, und fünf Ellen seine Höhe; und eine Schnur von dreißig Ellen umfaßte es ringsum.
Hän teki myös meren, valetun, kymmentä kyynärää leveän reunasta reunaan, ympärinsä pyöreän ja viittä kyynärää korkean; ja kolmenkymmenen kyynärän pituinen mittanuora ulottui sen ympäri.
|
Puis Hiram fit la grande cuve ronde en métal fondu. Elle mesurait cinq mètres de diamètre et deux mètres cinquante de hauteur, un cordeau de plus de quinze mètres mesurait sa circonférence.
Unn er had's Meer gemacht, gegosse, zehn Elle von ennem Rand zum annere, rund erumm, unn finf Elle hoch; unn e Schnur, die wo dreisich Elle lang war, had's umfaßd.
|
And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu, quinque cubitorum altitudo eius; et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum.
|
Off 12,1
|
Und es erschien ein großes Zeichen am Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen.
Taivaalla näkyi suuri tunnusmerkki: nainen, jolla oli pukunaan aurinko, kuu jalkojen alla ja pään päällä seppeleenä kaksitoista tähteä.
|
Alors un signe grandiose apparut dans le ciel: c'était une femme. Elle avait pour vêtement le soleil, la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
Unn dann war doo uff een mool e großes Zeiche am Himmel: e Fraa mit de Sonn als Kleed unn 'em Mond unner ihre Fieß und uff ihr'm Kopp e Kroon mit zwelf Schderne.
|
A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
І з'явилась на небі велика ознака: Жінка, зодягнена в сонце, а під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти зір.
|
Mt 16,18
|
Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
Ja minä sanon sinulle: Sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan kirkkoni. Sitä eivät tuonelan portit voita.
|
Et moi, je te déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise, contre laquelle la mort elle-même ne pourra rien.
Unn das saan ich Dir aa noch: Du bischd de Petrus, unn uff denne Schdeen doo will ich mei Heisjer baue, unn die Diire von de Hell solle se net iwwerwinne.
|
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam; et portae inferi non praevalebunt adversum eam.
|
5. Mose 22,8
|
Wenn du ein neues Haus baust, so mache ein Geländer ringsum auf deinem Dache, damit du nicht Blutschuld auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfällt.
Kun rakennat uuden talon, varusta katto reunuksella. Ellet tee reunusta ja joku putoaa katolta, vastuu hänen verestään tulee sinun ja talosi kannettavaksi.
|
Si tu construis une nouvelle maison, tu installeras une balustrade autour de ton toit en terrasse, pour que tu ne sois pas responsable de la mort de quelqu'un qui tomberait du toit.
Wenn De e neies Heisje baue duuschd, dann mach uff'm Dach e Gelänner drumerum, damit Dei Heisje kee bluudich Schuld had, wenn enner runnerplumpst.
|
When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof.
Ki te hanga koe he whare hou, me hanga ano he taiepa mo tou tuanui, kei whai toto i a koe tou whare, ina taka te tangata i runga.
|
Jak 3,4
|
Siehe, auch die Schiffe, obwohl sie so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wohin der will, der es führt.
Entä laivat: vaikka ne ovat isoja ja rajut tuulet heittelevät niitä, pienen pieni peräsin ohjaa laivan minne peränpitäjä haluaa.
|
Pensez encore aux bateaux: même s'il s'agit de grands navires et s'ils sont poussés par des vents violents, il suffit d'un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.
Do gugg, aa die Bootschjer, obwool se groß sinn und von starke Winde getriwwe werre, werre doch aa mit nem kleene Ruder gelenkt, dorthin, wo der, der's fiert, ess will.
|
Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
Vaata laevugi, ehk need küll on suured ja kangeist tuultest aetavad, juhitakse üsna väikese tüüriga sinna, kuhu päramehe tahtele meeldib.
|
Apg 20,29
|
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied reißende Wölfe zu euch kommen, die die Herde nicht verschonen werden.
Minä tiedän, että lähtöni jälkeen teidän joukkoonne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä.
|
Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
Denn das weess ich, daß, wenn ich weg bin, daß doo Welf zu Eich komme, die wo do alles zerrobbe unn aa net die Herd verschoone werre.
|
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
Jag vet mycket väl att sedan jag har lämnat er, kommer falska lärare att uppträda som glupska vargar bland er. De kommer inte att skona hjorden.
|
Mt 5,6
|
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Autuaita ne, joilla on vanhurskauden nälkä ja jano: heidät ravitaan.
|
Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.
Seelich sinn die, die wo doo hungere unn Dorschd hann noo Gerechtichkeed; denn die solle sadd werre.
|
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
|
|